2007年5月21日

[看新聞]Who is the nationalist?


這是2007.5.19卡達新聞網站上的新聞:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/D81E8018-5DB7-414A-A263-761562606F1F.htm

Protests over Taiwan memorial   

Police have clashed with protesters in Taiwan over the government's decision to remove the name of Chiang Kai-shek, the former leader, from a memorial hall in Taipei.

The name was officially removed by the country's president on Saturday as supporters and opponents of the government clashed over the change in a nearby street.
 

Chen Shui-bian's decision to rededicate the white, palace-like National Chiang Kai-shek Memorial Hall in the middle of the city, built to commemorate democracy activists, is seen by opponents as part of a government campaign to belittle Chiang's legacy before presidential elections in 2008.

Earlier the mayor of Taipei, Hau Lung-bin of the main opposition Nationalist party that Chiang led for decades on the mainland and in Taiwan, said Chen lacked the authority to change the name to the National Democracy Memorial Hall.

Survivor rally
Just before Chen arrived to unveil a plaque with the new name, around 500 people gathered in a nearby street, some scuffling with the large number of police on duty.

The controversy over the name change has highlighted Taiwan's deep political divide over Chiang's legacy.

Minutes after he spoke, survivors of a 1947 attack that a government commission later said Chiang ordered, gathered around the memorial. 

They were cheered by Chen supporters and jeered by his opponents.

Nationalist forces killed thousands of Taiwanese after rioting broke out to protest their beating of a woman selling contraband cigarettes near the Taipei railway station.

Several moves
In recent months Chen and his ruling Democratic Progressive Party have carried out several moves that nationalists say is chipping away at Chiang's legacy.

His name was removed from Taiwan's main international airport and the government has ordered hundreds of Chiang statues to be dismantled from military bases around the island.

But removing Chiang's name from the memorial Taipei is the most significant move yet, and Chiang's Nationalist successors have said they will respond forcefully in the run-up to next year's presidential elections.


Who is the Nationalist???

這個字眼應該不是這樣用吧?yahoo字典是這樣說的:
n. (名詞 noun)[C]
民族主義者;國家主義者
民族獨立主義者
(大寫)民族主義(或國家主義)政黨成員
a. (形容詞 adjective)
民族主義(者)的;國家主義(者)的
民族獨立主義的

用到nationalist這樣的字眼來翻譯「國民黨」似乎不太適當(人家可沒說過民族獨立耶),更何況一般也都用KMT來當作國民黨的英譯用法。

更有趣的是,在寫到民進黨時就突然全寫對了:Democratic Progressive Party。姑且不論內容有沒有忠實報導或是做到立場中立,但是在用字上顯然有很大疏失,卡達新聞網不敢掛任何記者名,只以”外電”帶過,這顯然不負責任。畢竟,身為媒體,「至少求證的基本動作要做到」吧(咦我好像在講某x立電視台前陣子鬧的風波)。

不過最好笑的應該是,當我用google輸入Nationalist這個字眼時,其中一個出現的連結,內容寫到這樣的字句:

中華民國萬歲! 三民主義萬歲!
我愛中華民國
反共大陸 光復大陸國土
中華民國一定勝利
反對台灣獨立
一個中國就是自由民主的中華民國 三民主義統一中國
台灣省是中華民國的, 而不是國家還是共產黨的
永懷 先總統 蔣公 永懷 國父 孫中山先生
蔣公 僅剩萬歲
永遠反對台灣獨立和大陸共匪
中華民國萬萬歲!
(原文來自: http://en.wikipedia.org/wiki/User:Nationalist )

到底大家懂不懂什麼叫nationalist啊?
我只能說,這年頭怪人真的太多了…  

3 則留言:

  1. 1 . 這篇半島電視台的原文稿件底下有" resource : agencies "字樣,看起來應該是
    說來自於外電通訊社的綜合併稿,他們內部改寫的。類似台灣多數媒體使用的「綜合報
    導」。

    2. 一般的政治學談到有關 nationalist 指稱的都是「國家主義者」、「國族主義者」,
    由於中文對於 "nation "以及 "state "很難區隔這個外來語言的翻譯,西方對於
    nation 指稱的大多是同樣民族組合建構而成的國家,比較屬於抽象概念上的國家,至於
    state 則是透過一連串的憲政或者政府建構過程組合而成的法律上國家的意義,比較接近
    法律概念上的國家。
    西方人所理解的nationalist指的大多屬於,重視民族意識的國族主義者,比方日爾曼民族
    意識的國族主義者、高盧民族意識的國族主義者等等,也兼具一些政治上「主體意識」強烈
    的政治主張。

    3. 民進黨創黨的時候就已經同時宣佈英文名稱,以及標準簡寫。英文版本的媒體與印刷多
    半都沿用至今。國民黨的英文翻譯,如BBC所使用乃 "the Nationalist Kuomintang(
    KMT )"參見 http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/asia-pacific/4679379.stm,
    大陸的媒體也採用這樣的翻譯法。而國民黨自己的英文版本介紹,對於黨的最高機構「黨代
    表大會」則採用"National Congress"表述,顯示具有一定程度的國族主義在其中。
    參見http://www.kmt.org.tw/EN_category/eng_category4_8.html

    以上整理,純學術與資料角度,無關立場

    回覆刪除
  2. 馬機你可真仔細呢. 看新聞不忘查資料. 用功呢.

    其實你說的沒錯啦, 但是其實還是有些媒體慣用Nationalist Party來稱呼國民黨. 如經濟學人(Economist)等
    等. 因為這個似乎是國民黨的英譯之一. 反證是, 前南非白人執政的Nationalist Party. 國內媒體幫它翻的中文
    名字也是(南非)國民黨. 以另一個層面來看, 以國民黨當年創立的基礎及早期的訴求, 或是其自命為革命政黨的黨
    性. 其實說其為Nationalist 也說得過去囉. 我們不是都讀過: 國家至上, 民族至上的口號嗎? 這也是出自國民黨
    的口號.

    個人也同意KMT也許比較適合作為國民黨的英文名稱. 但我想這只是習慣的不同. 好比前美國參院外委會主席赫爾姆
    斯(Jesse Helms)每次提到台灣時,一定使用"自由中國" (The Free China) 來稱呼台灣. 此公是當時美國政界最
    挺台灣的人物之一. 呵呵. 無摥大雅囉. 說得人開心就好. 也許.....是我懷念自由中國多過台灣一些吧.

    回覆刪除
  3. "free china"其實是個兩邊都不得罪的講法, 一方面有個china對岸不
    會哇哇叫, 一方面free可當動詞用, 又符合當時"解救大陸同胞"的想
    法. 果然是個政客, 好!

    不過物換星移, 人家對岸現在比咱們還更資本主義, 咱們這裡的國民黨
    也跟以前不同了, 只能說, 這些像BBC, 經濟學人等, 大家都走old-
    school囉, 反正現在流行復古, 哈哈(開始胡言亂語).

    千萬別說我用功, 我這篇本來不應該出現的, 在我理論上月底前要趕出
    數萬字的稿量前冒出這一篇, 完全反應了我工作不用功的一面, 呵呵!

    回覆刪除